21 de juny 2006

ShakeSpeare

Sonnet cXXx

My mistress' eyes are nothing like the sun;

no té els ulls com el sol,

Coral is far more red, than her lips red:

i tampoc us emocioneu amb el vermell dels seus llavis ...

If snow be white, why then her breasts are dun;

els seus pits són bruns, no com la neu..

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Els seus cabells són com filferros ..

I have seen roses damasked, red and white,

He vist roses molt boniques,

But no such roses see I in her cheeks;

Però no en veig ni una a les seves galtes..

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I el seu alè fa pudor..

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

M’agrada sentir-la parlar, però la música sona millor ..

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

I no amaga res de celestial..

And yet by heaven,

I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

I tot I així el meu amor és superb ..

No cal comparar-la amb desees ni el sol,

L’amor és com és ..

Aquí shakespeare l’ha clavat..

A més de enfotre-se’n de tota la tradició i tots els poetes quecos del moment, l’estima pel que és de veritat, i no per les imatges que inventa d’ella.

Potser no cal dir-li que l’alè li fa pudor..

A més tots hem dit coses boniques,

Però quan toquem de peus a terra,

L’amor és de debò i pot durar molt i molt de temps.

Ja se sap que amb les coses divines no ens hi podem barrejar ...

16 de juny 2006

he d'aprovar com SiGui l'exameN de francèS ..

09 de juny 2006

hoLa de 9 !

m'encanta aqueSt semàfor
perquè ofereiX toteS les poSsibilitats...
jo paSso i me la juGo,
vénS?