21 de juny 2006

ShakeSpeare

Sonnet cXXx

My mistress' eyes are nothing like the sun;

no té els ulls com el sol,

Coral is far more red, than her lips red:

i tampoc us emocioneu amb el vermell dels seus llavis ...

If snow be white, why then her breasts are dun;

els seus pits són bruns, no com la neu..

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Els seus cabells són com filferros ..

I have seen roses damasked, red and white,

He vist roses molt boniques,

But no such roses see I in her cheeks;

Però no en veig ni una a les seves galtes..

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I el seu alè fa pudor..

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound:

M’agrada sentir-la parlar, però la música sona millor ..

I grant I never saw a goddess go,

My mistress, when she walks, treads on the ground:

I no amaga res de celestial..

And yet by heaven,

I think my love as rare,

As any she belied with false compare.

I tot I així el meu amor és superb ..

No cal comparar-la amb desees ni el sol,

L’amor és com és ..

Aquí shakespeare l’ha clavat..

A més de enfotre-se’n de tota la tradició i tots els poetes quecos del moment, l’estima pel que és de veritat, i no per les imatges que inventa d’ella.

Potser no cal dir-li que l’alè li fa pudor..

A més tots hem dit coses boniques,

Però quan toquem de peus a terra,

L’amor és de debò i pot durar molt i molt de temps.

Ja se sap que amb les coses divines no ens hi podem barrejar ...