ShakeSpeare
Sonnet cXXx
My mistress' eyes are nothing like the sun;
no té els ulls com el sol,
Coral is far more red, than her lips red:
i tampoc us emocioneu amb el vermell dels seus llavis ...
If snow be white, why then her breasts are dun;
els seus pits són bruns, no com la neu..
If hairs be wires, black wires grow on her head.
Els seus cabells són com filferros ..
I have seen roses damasked, red and white,
He vist roses molt boniques,
But no such roses see I in her cheeks;
Però no en veig ni una a les seves galtes..
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I el seu alè fa pudor..
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
M’agrada sentir-la parlar, però la música sona millor ..
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
I no amaga res de celestial..
And yet by heaven,
I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
I tot I així el meu amor és superb ..
No cal comparar-la amb desees ni el sol,
L’amor és com és ..
Aquí shakespeare l’ha clavat..
A més de enfotre-se’n de tota la tradició i tots els poetes quecos del moment, l’estima pel que és de veritat, i no per les imatges que inventa d’ella.
Potser no cal dir-li que l’alè li fa pudor..
A més tots hem dit coses boniques,
Però quan toquem de peus a terra,
L’amor és de debò i pot durar molt i molt de temps.
Ja se sap que amb les coses divines no ens hi podem barrejar ...