ShakeSpeare
Sonnet cXXx My mistress' eyes are nothing like the sun; no té els ulls com el sol, Coral is far more red, than her lips red: i tampoc us emocioneu amb el vermell dels seus llavis ... If snow be white, why then her breasts are dun; els seus pits són bruns, no com la neu.. If hairs be wires, black wires grow on her head. Els seus cabells són com filferros .. I have seen roses damasked, red and white, He vist roses molt boniques, But no such roses see I in her cheeks; Però no en veig ni una a les seves galtes.. And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I el seu alè fa pudor.. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: M’agrada sentir-la parlar, però la música sona millor .. I grant I never saw a goddess go, My mistress, when she walks, treads on the ground: I no amaga res de celestial.. And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. I tot I així el meu amor és superb .. No cal comparar-la amb desees ni el sol, L’amor és com és .. Aquí shakespeare l’ha clavat.. A més de enfotre-se’n de tota la tradició i tots els poetes quecos del moment, l’estima pel que és de veritat, i no per les imatges que inventa d’ella. Potser no cal dir-li que l’alè li fa pudor.. A més tots hem dit coses boniques, Però quan toquem de peus a terra, L’amor és de debò i pot durar molt i molt de temps. Ja se sap que amb les coses divines no ens hi podem barrejar ...